今回は、◆「音楽てんこもり。~好きだったR&Bを振り返る編~」の記事で予告していた、
クリス・ブラウン feat. ティンバランドとビッグ・ショーン、「Paper, Scissors, Rock」の翻訳を載せます。
上の記事ですでに書いたように、英語で「Rock, paper, scissors」だと、石・紙・はさみ、つまり「じゃんけん」を意味するのですが、この歌詞では別の意味になっています。
Chris Brownのアルバムに入っている曲ですが、Timbalandのパートは歌形式のラップ、Big Seanのヴァースは完全にラップになので、ところどころ解説を入れながら訳しました。Chrisの歌の部分も含めて歌詞全体が韻を踏んでいるので、それは曲を聴いたり英語のLyricsを読んだりして楽しんでください。
Paper, Scissors, RockのLyricsは、先日紹介したGeniusのLyricsサイトでは歌詞自体に間違っている箇所が複数あったので、こちらのLyricsサイトをご紹介します。↓
それでは、以下は翻訳です。
☆☆☆
<ティンバランド>
なぁ、俺たち、ちゃんと話し合うべきだよ
俺の金やあれやこれやで散々遊んで
俺の心をふくらませて、それからペンを突き立てて破裂させるんだな
お前は冷酷なのか、どれだけのものを得てるかわかってないかのどっちかだな
俺が間違ってるかもしれないし、お前が正しいかもしれない
お前はきっとひとりぼっちになるだろうし、俺はそうならないさ
よく聞けよ、お前はアホみたいに振る舞ってる
お前のことを愛そうと本当にがんばったけど、どんどん難しくなってるよ
<クリス>
どうかしてんの?気でも違ったの?
バカなの?頭悪いの?
ねぇ、俺みたいな人間は地球上でたった一人なんだぜ
それくらい簡単にわかるだろ
散々お前に夢中にならせておいて※ 俺を利用してるのか?
(※rock my worldに夢中にさせるという意味があり、paper scissors rockとかけている)
俺の心をもてあそんで揺さぶって 全部無駄にするのか
無駄にして、無駄にして、無駄にして、無駄にして……
俺の心をもてあそんで揺さぶって 全部台無しにするんだな
<ティンバランド>
さて、お前を連れ戻してやるよ※ お前をお買い上げしたところにさ
(※take you backに連れ戻すと返品するという意味をかけている)
俺の金やあれやこれやを全部返してもらわないとな
お前は素晴らしいものに思いを馳せて、止めようとするかもしれないし
このボートの上に登って、どんな風にジャンプできるか俺に見せてくれるかもな※
(※boatは男性器のスラング。次の記事☆こちら☆で解説)
俺が間違ってるかもしれないし お前が正しいかもしれない
お前はきっとひとりぼっちになるだろうし、俺はそうならないさ
よく聞けよ、お前はアホみたいに振る舞ってる
お前のことを愛そうと本当にがんばったけど、どんどん難しくなってるよ
<クリス>
どうかしてんの?気でも違ったの?
バカなの?頭悪いの?
ねぇ、俺みたいな人間は地球上でたった一人なんだぜ
それくらい簡単にわかるだろ
散々お前に夢中にならせておいて 俺を利用してるのか?
俺の心をもてあそんで揺さぶって 全部無駄にするのか
無駄にして、無駄にして、無駄にして、無駄にして……
俺の心をもてあそんで揺さぶって 全部台無しにするんだな
<ビッグ・ショーン>
オーケー、ちょっとちょっと!お前はバカ?コケコッコー?※
(※バカという意味のnoodleと、cock-a-doodleで韻を踏んで「頭おかしいの?」という意味)
気が狂ってるの?ネジが外れちゃったの?
俺、何時かわかるぜ、だってお前がカッコウ!※だからさ
(※cuckooには「カッコウ時計」の鳥のカッコウと「正気じゃない人」という意味がある)
女たちがブーケトスに群がるみたく、俺に大勢で飛びついてくるぜ
(bouquetとたくさんというフランス語のbeaucoupをかけている)
俺から去ろうとしてるの?ああ、つまずいてるんだ?靴ひも結びなよ
(leaveは物理的に出て行くことのほかに、2人の関係から去る、別れるという意味。
trippingには、取り乱して騒ぐという意味と、つまずくという意味をかけている。)
お前はダイム※だよ、裏表があるもんな
(※ダイム=10セント硬貨と、外見は10点満点の完璧な美人だが、二面性があるということをかけている)
それにお前は表(heads)も裏(tails)も俺にくれたし
(コインの裏表と、オーラルセックスとセックス両方したという意味をかけている)
(10セント硬貨を)投げてくれよ※、俺が願いを叶える井戸になるぜ
(Wishing Wellは、コインを投げ入れると願いが叶うという井戸。※の部分は、俺に体をまかせてくれ、という意味にもなる。)
でもマジでさ、俺たちの関係が完璧じゃないってことはわかってるさ
心が繋がったと思ったら距離が必要になって、草書体で愛を誓って※
(※婚姻届を出すこと)
指を宝石(rock)で飾って※、金(paper)を手にして
(※マリッジリング)
だけど俺と縁を切ることはできないぜ、冗談抜きでだよ※
(※this ain't no gameのgameを、paper, scissors, rockというgameとかけている)
<クリス>
どうかしてんの?気でも違ったの?
バカなの?頭悪いの?
ねぇ、俺みたいな人間は地球上でたった一人なんだぜ
それくらい簡単にわかるだろ
散々お前に夢中にならせておいて 俺を利用してるのか?
俺の心をもてあそんで揺さぶって 全部無駄にするのか
無駄にして、無駄にして、無駄にして、無駄にして……
俺の心をもてあそんで揺さぶって 全部台無しにするんだな
☆☆☆
アップ後も間違いを見つけたり、全体を直したくなったりで、そこからけっこう時間がかかりました……これだから翻訳は(笑)
自分がほどほどに満足できるまで、適宜、加筆や修正は続くでしょう。
アルバム『F.A.M.E.』の中で一番好きな曲なので、曲の感じやLyricsの意味を伝える助けとなればうれしいです。
一見激しい曲のようですが、好きだった相手への思いが伝わってくると思いませんか?
怒りの背後にある気持ちを汲み取っていただきたい歌です。
遊び相手にされていたとか、別れを切り出されるとか、冗談だろ……という悲しみ。
遊び人っぽく見られてしまいそうな男たちが、自分は真剣だったのに!とか、お前は俺の価値をわかってない!と嘆いている、とてもかわいい曲だと私は思います。
このアルバムに入ってますよ!↓
◆この曲の「解説編」の記事もあります。↓
★スピリチュアルカウンセリングその他メニュー★